Sally Rooney ha rechazado un intento de la editorial israelí Modon de publicar una traducción al hebreo de su último libro. Hermoso mundo donde estas.
Monan ha publicado anteriormente ediciones hebreas de otras dos novelas de Rooney, La gente común Y Conversaciones con amigos.
Versión inglesa de Hermoso mundo donde estas Publicado en septiembre y encabezó las clasificaciones más vendidas en el Reino Unido e Irlanda.
Se publicó por primera vez una entrevista con Rooney Los New York Times En septiembre, el periódico israelí fue traducido al hebreo. Harretz, Lo que agregó información adicional sobre la futura traducción al hebreo de la novela.
El informe también dijo que el agente de Rooney le dijo a Modi que la solicitud fue rechazada debido al apoyo de Rooney al movimiento de boicot cultural contra Israel.
El portavoz de la editorial confirmó தினத்தந்தி Que no se puede publicar Mundo hermoso, Pero no confirmó si esto fue causado por la negligencia del autor.
Rooney emitió un comunicado sobre la decisión, confirmando la negación de derechos de Moden a favor de Palestina, pero «estaría orgulloso» de publicar la novela traducida «de acuerdo con las directrices institucionales del movimiento BDS».
Puedes leer su declaración completa. Aquí.
En apoyo de Palestina, muchas figuras prominentes de todo el mundo del arte se han comprometido anteriormente a boicotear la cultura israelí.
En mayo, 600 músicos, incluido Roger Waters de Pink Floyd, publicaron una carta abierta instando a sus compañeros artistas a evitar actuar en Israel hasta que hubiera una «Palestina libre».
Sin embargo, la noción de un boicot cultural encubierto sigue siendo controvertida, incluso entre muchos críticos del estado israelí.
More Stories
LAS 30 MEJORES RESEÑAS DEL eres el papa del mundo PROBADAS Y CALIFICADAS
No espere una recompensa financiera por aceptar refugiados ucranianos, dice Varadkar
Los turistas irlandeses advierten sobre casos crecientes de gobierno en España, Francia y otros puntos críticos de vacaciones